芃:「媽~給你…」
媽:「喔~你又寫了部作品啊!英文是你取的嗎?」
芃:「我取的」
媽:「『The Scene Is From Mountains And Seas』,可是這……語法有問題ㄟ…」
芃:「是嗎?」
媽:「有給英文家教看過嗎?」
芃:「還沒」
媽:「我想這週你要拿去問問,英文應該是主詞加動詞,後面要有名詞啊!from是介係詞,所以不能是is from,而是come from,至少要是這樣才對…」
芃:「喔…」
媽:「那scene是那個意思嗎?你『善然氣』是什麼意思?」
芃:「『氣』是存在於萬事萬物中,『善然氣』就是好的氣」
媽:「那你英文是什麼意思?」
芃:「來自山與海的景色」
媽:「景色用scene嗎?」
芃:「我查的結果是scene這個字啊!」
媽:「你是指自然景觀的view嗎?」
芃:「不是」
媽:「不是風景?」
芃:「不是風景」
媽:「不是場景?」
芃:「不是場景」
媽:「不是背景?」
芃:「不是背景」
媽:「那是什麼意思?」
芃:「就是真實,就是氣」
媽:「你的『氣』要用scene這個字嗎?」
芃:「不知道,也許有其他字也說不定,還有我用山與海是來自山海經的英文版Classic of Mountains and Seas,只是我只取山與海而已,而且山海經的英文是錯誤的,那不是Classic經典的意思」
媽:「不然『經』是什麼意思勒?」
芃:「是記錄的意思」
媽:「喔……那你下面的副標是什麼意思?」
芃:「還是文白合體,只是跟上次相反」
媽:「什麼相反?」
芃:「這次是以文言文推動劇情的展開,上次是以白話文來推動」
媽:「喔……那中間還是有白話文啊!」
芃:「是啊!中間的對話是用白話文,上次是用文言文」
媽:「而『神話跨越幕前幕後』是指什麼勒?」
芃:「就是神話不再是當成後面的場景,而是可以當成一定份量的敘述,連我的主角都是神話人物哦~」
媽:「……神話人物是你掰的嗎?」
芃:「是嗎?妳看了就知道是誰了」
媽:「……」
又是長達52頁的作品,我又要「仔細」看很久…很久…了╮(╯Д╰)╭